ops8小说 > 科幻 > 超级科技系统 > 第九十八章 翻译行业的末日?

超级科技系统 第九十八章 翻译行业的末日?(1/2)

    结束了和主任的通话,成怀志知道,这次他给主任留下了一个好的印象,心里不免有些得意,好似回到学生时代一样,手上的笔转个不停。.: 。不过得意的同时没有忘记当前要做的事情,马上吩咐淑婉:”把《论未来科技的人工智能》这篇文章传给主任。“

    这里也包含成怀志对淑婉的测试,因为文章要尽快发出去,所以他的文章里面对可靠‘性’这个问题只字未提。成怀志心里有些害怕淑婉发错文件,一直盯着他的手机屏幕,看传输的文件是否正确,但事实证明他多想了。

    “好的,主人。”在答应了成怀志之后,文件就开始传输了。看着传输文件的名称,还传输的对象,成怀志终于放下心来了,总算是没有什么差错。

    完成了今天的稿子,成怀志一时间空闲下来了,伸了一个懒腰,给自己倒了一杯热水,然后要对淑婉进行进一步的测试,毕竟对长时间可靠‘性’这个问题他还没有了解过。

    “这个翻译功能应该算是这个‘私’人助手的一大卖点了,就是不知道比其他做机翻的公司强多少?”成怀志心里这么想到,马上就动手准备把未来科技的机器翻译和谷歌,百度,babylon等相比较。至于未来科技会不会比他们要差,抱歉,成怀志根本就没有思考过这个问题。

    成怀志虽然不是研究机器翻译的专家,但是通过耳闻目睹知道机器翻译的最大不足在哪些地方,大概有这么三点。

    “第一:缺乏地道‘性’,机器翻译按照字面翻译——很少或者说几乎没有翻译地道的程序,能够将内容对应到文化背景中。”

    “第二:缺乏细节:机器翻译难以处理语言中更加细微的方面,例如幽默和暗喻。”

    “第三:缺乏流畅‘性’:机器翻译结果通常生硬,语序‘混’‘乱’,难以阅读。”

    成怀志动手很快,脑袋里面刚转着这个想法就把它写下来了,不过这次可没用到淑婉,他一时还是觉得用手打的习惯一些,他还准备写一篇文章,是关于翻译行业的,不过这个方面不在他的职责范围之内,所以这次他准备的文章是要以‘私’人名义发表的。

    上次腾讯等公司和未来科技掐起来的时候(虽然现在还在掐),成怀志作为新‘浪’的一员,在公司里面当然是无条件支持公司的,其实就‘私’人方面来说他还是支持未来科技的。

    即使市场是优胜劣汰,也要讲究规则的,如果一个市场连规则都没有,一切都是‘混’‘乱’无序的,不思考怎么提升自己服务,而是想着依靠恶‘性’竞争去拖垮对手,那么这样的市场消费者的体验绝对是差的。

    成怀志买齐全套的未来科技的产品,自然在未来科技官网有自己的账号,和张阳所说的一样,所有的号码都和本人绑定的,而且在未来科技的产品里面实行一号通的形式。

    “而且,‘私’人助手支持的不仅是汉语,英语,法语,俄语,西班牙语等主流语言。即使一些小语种同样支持,而且可以双向输出。这代表什么?代表你去世界上任何地方,都不存在语言不通的问题。”成怀志继续写道,现在写的文章完全就和他的工作没有什么关系,纯粹的有感而发。

    成怀志把他写的那篇《论未来科技的人工智能》同时输入到了谷歌几家在线翻译软件之中,虽然不带一点恶趣味,完全就是一个简单的测试,详细对比几家公司的翻译之后,成怀志还是不免笑出声来。

    当然一些简单的句子看不出什么差别来,但是一些长句难句就有明显的分别了,好比这么一句话未来科技的‘私’人助手可能会替代人工翻译。(英文好像会连在一起)

    成怀志自然知道谷歌,百度他们相关的技术已经是很强了,但是摆在未来科技的面前,还是货比货扔啊。孰强孰弱一笔便知。

    就他现在和淑婉‘交’流的,地道‘性’和流畅‘性’当然是没有问题,第二种淑婉就做不到了。(其实一些高翻也做不到,谁知道你的话里面到底是什么意思。)但就是这两种恐怕没有一个机器翻译能做到和淑婉一样。

    成怀志很敏锐能感觉到这样一个情况,同时也写到了他的文章里面:“‘私’人助手之后,恐怕翻译的工作不好找了,不光支持面广,而且翻译基本无错(就我现在做的一些翻译还没有出错的状况),这样基本就可以满足大多数人的要求了,一些大公司或许会有翻译的需求,但绝对不多。”

    虽然成怀志不是做翻译的,他是以他自己的眼光看待这件事情,虽然说的话可能会有些偏颇,但是仅仅代表他自己而已,写完之后他也是发表出去。

    可能因为有很多人正在关注未来科技的官方网



请下载app访问,点击下载app